Don Anselmo(1973) y el Marques de Tutti Fruti (1998) dos versiones diferentes de un texto de Moliere(El Burgués Gentilhombre)

A Napoleón Pineda (+) 




INTRODUCCIÓN: LAS “LOCURAS” DE LA IMPROVISACIÓN.


Con los nombres citados en este título (se trata además del “ Márquez De TutiFrutti) se bautizó, en dos diferentes versiones hondureñas, al célebre Monsieur Jourdan, personaje teatral venido al mundo gracias a un genial alumbramiento de Moliere. Los nombres mismos de los personajes sugerían de entrada que estas adaptaciones se desarrollarían en un contexto socio-cultural bastante alejado de aquel que nutrió la creación original. Aunque no transgresoras puesto que el espíritu que alienta al texto clásico se mantuvo incólume, un toque de gozosa  y de bárbara irreverencia marcarían el estilo de ambas propuestas. Las dos se trabajaron con base a improvisaciones libres cuyos temas se sugerían y abordaban tomando al texto como guía, o bien remitiéndonos a referencias y comportamientos de ciertas figuras de nuestro entorno social. (seguir leyendo).


             J. Luna Mendoza (Actor Peruano)                Frente: Rafael Murillo Y Saúl Toro
Y Napoleón Pineda                                                     Fondo: Lucila Inestrosa


Martha Hernández, Pedro Zelaya y  Saúl Toro, Lucila HinestrosaRafael Murillo

Alexis Ramírez (El Loco Divino) integrante del TEUM






Comentarios

-------------------------------------------------------------------
“Rafael Murillo, Realiza en su excelente trabajo una verdadera creación artística”.

Richard Favier
Agregado cultural de Francia en Honduras (Nov. 1973)
-----------------------------------------------------------------------



El Marques de TUTTI FRUTI (nueva versión del burgués gentilhombre, en esta ocasión con el grupo teatral Bambú y con Felipe Acosta en el rol del Marques. 1998..

 

NOTA AL PROGRAMA 

Enfrentarse a un texto clásico como lo es esta maravillosa joya de Molière ("le bourgeois gentilhomme") estrenado en 1670, es un reto indudable. Un reto para cualquier grupo teatral puesto que el mismo nos cuestiona e interroga sobre el hacer mismo de nuestro oficio. Por ejemplo, tratamos de acomodar ciertos pasajes de texto original a nuestra realidad, razón por la cual tuvimos que investigar sobre códigos utilizados en la presentación, sobre todo aquello relacionado con el juego actoral.
En este sentido nos esforzamos para que los mismos fuesen lo más cercano posible de una manera de entender y de sentir más centroamericana que europea. ¿Es esto  necesario frente a un texto tan maravilloso como el de moliere, cuya vigencia esta fuera de duda? También, a nivel de armazón textual modificamos ciertos trozos a fin de lograr un mejor acercamiento con nuestro público. Algunas escenas y situaciones han sido modificadas, otras suprimidas y algunas otras, inclusive, incorporadas. ¿ Era esto necesario en un texto dramático cuya arquitectura brilla por su bien ordenada organización y por la llaneza y profundidad de su nivel crítico?

Las anteriores son algunas de las preguntas que surgieron durante el proceso de montaje y frente a las cuales tuvimos que asumir una opción cuyos resultados podrán  quedar evidenciados en la representación. Confiamos en que el camino que tomamos no traicione el espíritu del genial dramaturgo francés.

Rafael Murillo-Selva R.























Comentarios